El gobierno colapsa en un 10% el presupuesto para traducir literatura argentina

Contraer el presupuesto lo máximo posible. La orden que el presidente Javier Milei a todos los ministerios también llega al Cancillería. Él Programa Sur de traduccionesreconocida por ser una de las pocas políticas culturales que ha sobrevivido a todos los cambios de gobierno y que comenzó cuando Magdalena Faillace estaba frente al Dirección de Asuntos Culturales (DiCul), se reducirá significativamente en el presupuesto de este año.

Varios empleados trabajan en un stand de literatura italiana durante el primer día de la Feria del Libro de Frankfurt, en Frankfurt (Alemania), el miércoles 6 de octubre de 2010. Argentina fue el invitado de honor. EFE/Uli Deck

Si durante la gestión del ex jefe del área paula vazquez el programa sur recibió 300 mil dólares Para traducir libros de autores argentinos a diferentes idiomas, el Ministerio de Relaciones Exteriores decidió que este año tendra 30 mil dolares aproximadamente. Esto fue confirmado a Cultura Clarín Fuentes DiCul.

Pero no todo esta perdido. Además de ese presupuesto, que es el segundo más importante que el DiCul destinado a la difusión de la cultura y el arte en el extranjero, dijeron las fuentes: “Vamos a insertar la difusión del libro a través de traducciones en otro programa más amplio de otra área de la Cancillería, que es la Plan Libro Argentino. El Programa Sur continuará, no se suspende ni se da por terminado, porque cuando se traduce un libro Se difunde la cultura argentina”.

La mayor inversión de DiCul está en la presentación argentina a la 60° Bienal de Arte de Venecia que, este año, ha contado con abundante financiación privada. el equipo de Luciana Lamothe Ya se encuentra en Italia trabajando en el montaje y montaje de su instalación “Ojalá se caigan las puertas” en el Pabellón Argentino de los Arsenales, cuyo catálogo se presenta esta semana.

“Estamos trabajando en un extensión de este Programa que no sólo incluye traducciones sino también en los derechos”, dijeron fuentes de DiCul. Eso sí, siempre y cuando la editorial que publicó la obra solicitada no tenga esos derechos.

Hasta que no esté bien definido el presupuesto asignado al Programa DiCul Sur no hará la llamada.

El año pasado, la gestión de Paula Vázquez -siempre según la información recogida por Cultura Clarín– tenía aproximadamente $3,200 por libro traducido.

Operación del programa

En 2009 se creó el Programa Sur dentro de la Cancillería, que proporciona soporte de traducción promover y fortalecer la edición de obras seleccionadas en lenguas extranjeras.

El director de la Feria del Libro de Frankfurt, Juergen Boos (derecha), y la embajadora argentina en Alemania, Magdalena Faillace, sonríen durante una conferencia de prensa en Frankfurt, Alemania, hoy lunes 28 de junio. Argentina es la invitada de honor de esta edición . EFE/Marius Becker

Los libros elegidos podrán pertenecer a diferentes géneros literarios y una diversidad de autores argentinos clásicos y contemporáneos, cuyos temas son representativos de la identidad nacional.

Cuando se lanzó el Programa, Argentina había sido elegida invitado de honor en la Feria de Frankfurtlo que equivale a decir la ventana en mayúsculas de la industria editorial.

Se han subvencionado más de 1.832 obras traducidas a más de 50 idiomas.

Según el sitio web que tiene el programa, Se han subvencionado más de 1.832 obras traducidas a más de 50 idiomas. Las subvenciones se conceden a editoriales extranjeras contra el compromiso de publicar las obras antes del 30 de noviembre del año siguiente a la convocatoria.

El monto del subsidio no puede exceder los $3,200 por trabajo. Los libros a traducir son elegidos por un comité especial integrado por escritores, especialistas en literatura argentina, un representante de la Fundación El Libro y otro de la Biblioteca Nacional, y la directora del DiCul, que actualmente es Alejandra Pecoraro.

Por su parte, los editores argentinos, los autores de las obras o los agentes titulares de los derechos de autor pueden actuar por cuenta de los editores extranjeros, pero siempre pagando a estos últimos.

La escritora argentina Claudia Piñeiro, en la Feria del Libro de Frankfurt. EFE/Irving Villegas

La diversidad de autores traducidos en lo que va de los últimos 15 años va de escritores de renombre como César Aira, traducido al árabe, húngaro, serbio, macedonio, entre muchos otros idiomas; a Horacio Verbitsky, el propio Papa FranciscoTununa Mercado, Mempo Giardinelli, Claudia Piñeiro, Guillermo Martínez, Selva Almada, Camila Sosa Villada, Mori Ponsowy, María Teresa Andruetto, Mariana Enriquez, Lucía Puenzo, Eduardo Sacheri, entre muchos otros.

Pero también se han concedido subvenciones a libros de autores fallecidos, como por ejemplo Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Juan José SaerOlga Orozco, Silvina Ocampo, Rodolfo Fogwill, Ricardo Piglia, Horacio Quiroga, Roberto Arlt, Rodolfo Walsh o Haroldo Conti.

Otro dato que se puede observar en la extensa lista es que varios de los libros subsidiados son de autores argentinos que viven en el exterior. En su reajuste circunstancias, el Programa Sur propone ser más extenso en condiciones, pero más restringido en presupuesto.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Javier Milei y Victoria Villarruel, con agendas paralelas en eventos en Malvinas
NEXT La Araucanía clama por vidas libres de violencia – .