La cantante de jazz Stacey Kent regresa a Colombia para una corta gira

La cantante de jazz Stacey Kent regresa a Colombia para una corta gira
La cantante de jazz Stacey Kent regresa a Colombia para una corta gira

yoLa cantante de jazz estadounidense Stacey Kent regresa a Colombia después de cuatro años. invitada por el Banco de la República para presentarse con su trío en una corta gira de tres conciertos. El primero de ellos, este miércoles 24 de abril, en Medellín, en el Teatro Metropolitano; el segundo, el viernes 26 en el Teatro Santander, de Bucaramanga; y el último, el domingo 28 de abril, a las 11 de la mañana, en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, en Bogotá.

Kent, nacida en Nueva Jersey, Estados Unidos, en marzo de 1965, estará acompañada de su esposo, el saxofonista, productor y compositor Jim Tomlinson; y del pianista Art Hirahara, e interpretará un amplio y multilingüe repertorio que abarca desde su último disco ‘Summer me, Winter me’, hasta trabajos anteriores e incluso canciones aún no grabadas. La lista de canciones, compuesta en su mayoría por estándares de jazz, música brasileña y piezas de autor, incluye Mirlopor Paul McCartney y John Lennon; Bésame muchopor Consuelo Velásquez; La sombra de tu sonrisapor Johnny Mandel; Bonitopor Antônio Carlos Jobim y suerte de ser yo, de Leonard Bernstein, entre otros. Especial atención merecen las canciones que le han compuesto su marido Jim Tomlinson y el premio Nobel de Literatura Kazuo Ishiguro, cuya primera colaboración quedó plasmada en ‘El hotel de hielo’, en 2006.

La cantante, que ha grabado doce álbumes de estudio y ha recibido numerosos reconocimientos internacionales, entre ellos una nominación a los premios Grammy por su exitoso disco ‘Desayuno en el tranvía de la mañana’ (2007); Tiene en su haber más de dos millones de álbumes vendidos, 500 millones de reproducciones en plataformas digitales y varios discos de platino, oro y doble oro.

Tras estudiar literatura comparada en Nueva York, Kent viajó a Europa para continuar sus estudios y se instaló en Londres, donde realizó un posgrado en música en la Guildhall School of Music and Drama. Después de actuar en varios clubes de jazz de la capital británica, lanzó una serie de álbumes para el sello Candid, que pronto le valieron el reconocimiento. A lo largo de sus casi 30 años de carrera, Kent se ha caracterizado por una interpretación delicada y, si se quiere, minimalista, que abarca la chanson francesa, la bossa nova y los grandes clásicos del jazz americano. Su voz fluye sin estridencias y envuelve al oyente en una atmósfera serena gracias a la sutileza de los músicos que lo acompañan. A su llegada a Colombia habló sobre su carrera y los conciertos que ofrecerá a partir del miércoles 24 de abril.

¿Qué músicos te acompañarán en esta pequeña gira por Colombia y qué repertorio tienes en mente?

Estaré con Jim Tomlinson y Art Hirahara, los músicos con los que he tocado por más tiempo. Jim también es mi esposo, además de saxofonista, flautista, arreglista, compositor y productor de varios de mis álbumes. Actuamos como un trío de cámara, es algo intenso, íntimo y hermoso; y quizás mi configuración favorita de todos los grupos con los que trabajo. Jim, Art y yo nos conocemos muy bien y tenemos un diálogo estimulante en el escenario cuando tocamos. Me rodean los armónicos del piano, el saxo y la flauta. En esta gira, interpretaremos canciones del último álbum, Summer me, Winter me, así como canciones de nuestro álbum trío de 2022; y, por supuesto, canciones de otros lugares. También incluiremos canciones que nunca hemos grabado.

Además de cantar en inglés, canta con fluidez en francés y portugués. ¿De dónde viene su fascinación por estos otros lenguajes?

Antes de convertirme en artista, era estudiante de idiomas. Crecí con un abuelo francés en casa y solo hablábamos ese idioma cuando yo era niña. Luego estudié latín, francés, italiano, alemán y portugués en la escuela y la universidad. Entonces tengo facilidad con los idiomas. Tiene sentido con lo que hago como cantante. Soy comunicadora pero no aprendí estos idiomas para cantar a propósito, son parte de toda mi vida. Gracias a ellos puedo aprender poesía, literatura y canciones de otros países, así que creo que esto le da profundidad a mi propia narración y enriquece mi vida, tanto personal como musical.

¿Tendremos algún día Stacey Kent grabando un álbum íntegramente en español?

¡Depende de si estudio español o no! Eso espero, aunque hay mucho que aprender. Quizás sea más fácil para mí que para otras personas porque crecí hablando francés y portugués. En mis conciertos suelo interpretar Bésame mucho, que aprendí de João Gilberto, un brasileño que cantaba en español.

Este año se cumplen tres décadas de la muerte de Antônio Carlos Jobim. ¿Qué significa para usted la música de este gran compositor brasileño?

La música de Jobim ha tenido una gran influencia en mí desde que era niño, sin saber que años después me convertiría en cantante. Sus composiciones encajan perfectamente en mi universo… son esperanzadoras pero a la vez melancólicas, te impulsan hacia adelante, te dan tiempo y espacio para reflexionar. Jobim era profesor. De hecho, estaré de gira la segunda mitad del año con la leyenda brasileña Danilo Caymmi, quien creció con Jobim y actuó con él durante muchos años. Es un honor que Danilo nos haya pedido a mí (y a Jim) que hiciéramos una gira con él para celebrar a este gran artista. Ya grabamos juntos una canción de Jobim y planeamos grabar otras.

Cuéntanos un poco sobre tu amistad con el escritor británico de origen japonés, Kazuo Ishiguro…

Conocí a Kazuo Ishiguro a través de un famoso programa de radio de la BBC en Inglaterra donde se invita a personajes famosos a hablar sobre su trabajo y sus vidas. Mientras son entrevistados, juegan a un juego en el que se les pide que elijan los siete álbumes que escucharían si tuvieran que vivir para siempre en una isla desierta. Bueno, Kazuo Ishiguro eligió una mía, No me la pueden quitar, grabada en el año 2000. Me invadió la felicidad porque en ese momento ella era una gran fanática de sus novelas. Me puse en contacto con él a través de la BBC y pronto nos hicimos amigos. Gracias a esto, Jim, mi esposo, junto con Ishiguro, escribieron una canción llamada The ice hotel, en 2006. En realidad, era solo por diversión. Luego escribieron Breakfast on the Morning Tram y aparecieron en mi álbum de 2007, Blue Note, con cuatro de sus canciones. Ese álbum fue platino y obtuvo una nominación al Grammy. Creo que Ishiguro y yo tenemos una mentalidad similar, porque él aporta mucha intensidad emocional a su trabajo como novelista, pero sin mucho dramatismo. Es muy discreto. Y ese es el tipo de cantante que soy y el tipo de músico que es Jim. Artísticamente estábamos muy bien conectados y nos hicimos grandes amigos. Él y Jim han escrito 16 canciones desde que comenzaron a trabajar juntos en 2006. De hecho, Ishiguro acaba de publicar un hermoso libro ilustrado llamado The Summer We Crossed Europe in the Rain, Lyrics for Stacey Kent, dedicado a esas 16 canciones. . Por eso estoy muy orgulloso de mis colaboraciones con este autor ganador del Premio Nobel. No era algo que habíamos planeado. Simplemente sucedió por accidente. Y la vida está llena de accidentes felices.

Se destaca en su sonido una enorme influencia de la música brasileña…

Así es como es. Cuando tenía 14 años, estaba en casa de un amigo jugando a las cartas y escuché por primera vez un disco de Stan Getz y João Gilberto. Me dije a mí mismo, ¿qué es esto? Quizás lo haya escuchado antes porque crecí en Nueva York y había restaurantes y tiendas que tocaban bossa nova. Pero fue en esa ocasión que realmente escuché ese disco de cerca por primera vez y no lo podía creer. En ese momento, mis padres vivían en la calle 66 y Central Park West y había una gran tienda de discos cerca donde yo pasaba el rato. Tenía una sala dedicada únicamente a la música brasileña. Ya había tomado nota de los nombres de João Gilberto y Tom Jobim, que estaban en ese disco en casa de mi amigo, así que hice nuevos descubrimientos y exploré y escuché cada vez más. Me encantó esta música. Me encantaba el ritmo, la melancolía. Me encantaba su espíritu. Incluso sin entender una palabra, porque aún no había estudiado portugués, creo que entendía la música. Tenía sentido para mí. Tenía un ritmo que me impulsaba hacia adelante. Hubo una propulsión, pero fue suave. La voz de João era muy intensa, pero muy tranquila. Y creo que eso coincidió con mi sensibilidad de niña.

Hablemos del espíritu de vuestro último álbum, ‘Summer Me, Winter you’…

Lo grabé con mi quinteto y es un disco muy especial porque sucedió por casualidad. Bueno, sucede a menudo. Te encuentras con una canción y tienes que tenerla. Suelo encontrarme con gente que asiste a mis conciertos una vez que terminan y a veces me preguntan: “¿Qué disco hay en esa canción que cantaste hoy?” Y cuando les digo que no, se van un poco decepcionados. Entonces comencé a tomar nota de qué canciones la gente preguntaba, esas canciones inéditas que se quedaron en el corazón de la gente; y me di cuenta de que necesitaban su propio álbum. Por tanto, Summer Me, Winter You ha sido una especie de álbum de peticiones no oficiales, pues incluye canciones que ya había tocado y que recibieron mucho apoyo del público. Bueno, también grabé un par de cosas que despiertan gran interés hacia el álbum, como If you go away y Ne me quitte pas, la canción icónica de Jacques Brel que canto a menudo en inglés y francés. Y como a menudo tengo conversaciones con los fans sobre cuál es su versión favorita, pensé que era inteligente poner esa canción en dos versiones diferentes en el mismo álbum. No quería pasar del francés al inglés. Sentí que eso disminuyó el poder emocional de la canción. Simplemente tenía más sentido y Jim lo arregló dos veces. Uno es más esperanzador y el otro más sombrío. Para mí cada uno lo siente a su manera, es algo muy subjetivo. Si te vas, comienza con la palabra “sí”, en condicional. Hay esperanza de que los protagonistas vuelvan a estar juntos. Mientras que en francés, Ne me quitte pas es una orden. Ne me quitte pas, “no me dejes”, y por eso es más sombrío. Esto explica por qué empezamos la canción conmigo a capella. Es muy crudo, muy desnudo, muy triste. La otra versión va acompañada del cuarteto de cuerda. El mayor elogio que he recibido de los fans que han escuchado el álbum en los últimos meses desde que salió es que les encantó el hecho de que grabáramos la misma canción dos veces: “Se sienten como dos canciones completamente diferentes”, dicen. a mí. Y eso me encanta porque así es. Para mí son dos universos completamente diferentes. Por estas y otras razones, nos divertimos mucho haciendo Summer Me Winter Me.

JUAN MARTÍN FIERRO
POR EL MOMENTO

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Carabinero formó parte de un grupo que realizaba robos en Hualañé
NEXT El sanjuanino que ganó 250 millones esperó hasta último momento para cobrarlo