‘El Espanyol Sefardí’, el primer libro escrito en judeoespañol – .

‘El Espanyol Sefardí’, el primer libro escrito en judeoespañol – .
‘El Espanyol Sefardí’, el primer libro escrito en judeoespañol – .

Granada (EFE).- Seis siglos después de que los Reyes Católicos expulsaran a los judíos, España cuenta por primera vez con un libro escrito íntegramente en judeoespañol, lengua hablada por los sefardíes y que la Unesco considera una lengua en grave riesgo de desaparición: El Espanyol sefardí (Almuzara).

Se trata de un “libro único, el primero publicado y editado en judeoespañol en toda la historia de España”, explicó a Efe su autor, Manuel Gálvez, quien respalda esta afirmación en las búsquedas e información que ha comparado con todos los editores durante el proceso de fabricación.

Como ha subrayado el escritor, este libro pretende “enamorar a los lectores” de la historia, la cultura y la lengua sefardí, pero también evitar que esta lengua desaparezca.

El judeoespañol o ladino, la lengua hablada por los judíos descendientes de los expulsados ​​de la Península Ibérica por los Reyes Católicos en el siglo XV, actualmente es hablada correctamente, según Gálvez, por no más de 5.000 personas y, por tanto, se considera por la UNESCO como “lengua en grave peligro de extinción”.

El escritor Manuel Gálvez, autor del primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol ‘El Espanyol sefardí’. EFE/María Alonso

Un viaje por la cultura sefardí y su gramática

‘El Espanyol Sefardí’ pretende dar “una visión única” de esta lengua y, en la primera parte del libro, Gálvez hace un recorrido por la historia de la cultura y la lengua que hablaban los sefardíes mucho antes de ser expulsados ​​en el siglo XIX. siglo. XV como más tarde.

“La frase que uso es ‘saber enamorarse’. Estoy convencido de que quien conozca la historia, la cultura, la música, la literatura o las obras de teatro que se han hecho en sefardí y que se hicieron no hace tanto en Salónica, Grecia o Bosnia, se enamorará de eso. Por eso te proporciono todos los materiales necesarios. Todos los recursos didácticos para tu aprendizaje”, afirmó el escritor. Es médico y especialista jubilado en Medicina Familiar.

Así, el libro incluye también un diccionario con 4.300 palabras “escogidas una a una”. Nociones de gramática para un nivel intermedio alto. Tablas elaboradas por el autor relacionadas con la influencia de la religión en la lengua. Y un resumen de todos los préstamos lingüísticos de esta lengua “errante”. Y “viajero” que ha recibido influencias por donde viajaron los sefardíes.

Esta obra, subraya, ofrece, por tanto, nociones para quienes deseen conocer la cultura sefardí. Y también para aquellos que quieran aprender a iniciar una conversación en este idioma.

Una cultura olvidada

El escritor ha criticado que España viva “de espaldas” a esta cultura. Y ha tildado de “inexplicable” que no se estudie en colegios e institutos.

Que las figuras del malagueño Ibn Gabirol, filósofo y poeta “famoso en todo el mundo” o la del granadino Yehuda Ibn Tibón, traductor, médico, filósofo y poeta, sean poco conocidas es, para Gálvez, un ejemplo de este olvido injusto. .

Según detalló, un hecho que contribuyó a que los judeoespañoles estuvieran en riesgo de desaparición fue el Holocausto judío.

“Los nazis fueron realmente efectivos. Y en zonas enteras de Sarajevo, por ejemplo, hubo lugares donde sólo quedó un superviviente. Entonces existe la variante, el dialecto turco. “Es la principal variante en estos momentos”, explicó.

Un idioma fácil de entender para los hispanohablantes.

Aunque el libro está escrito íntegramente en judeoespañol –incluyendo portada, contraportada y biografía– un hispanohablante entenderá, según Gálvez, aproximadamente el 85% del libro debido a su similitud con el español.

Palabras que se utilizan actualmente en español, como ‘color’, ‘huerta’, ‘huevo’ o expresiones como ‘es necesario’, también forman parte, según añadió Gálvez, del léxico ladino.

‘El Espanyol Sefardí’ cuenta con prólogo de la académica de la RAE Paloma Díaz Mas. Y otro del lingüista israelí Aldo Sevi, que ha sido corregido por Güler Orgun, coeditor de ‘El Amaneser de Estambol’. Este es uno de los dos únicos periódicos publicados en el mundo en lengua sefardí. EFE

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Lanzan el tercer libro de la colección ‘HOGARES, ambientes sonoros’
NEXT Chomsky, Banville, Ampuero y los más vendidos de la semana