los títulos de libros más inusuales y peor traducidos – El placer de leer – .

los títulos de libros más inusuales y peor traducidos – El placer de leer – .
los títulos de libros más inusuales y peor traducidos – El placer de leer – .

Cuando compramos un libro que ha sido escrito originalmente en otro idioma, rara vez nos detenemos a pensar en el proceso detrás de hacer llegar esa copia a nuestras manos. El traducción Es un proceso complejo que debe realizarse con mucho mimo y mimo para ser lo más fiel posible a la realidad del texto y del autor. Es por eso que a la hora de elegir un buen traductor debes tener en cuenta una serie de aspectos, ya que La calidad de la traducción es fundamental a la hora de llegar a más lugares del mundo. Sin duda, una mala traducción hará que tu libro pierda valor en otros idiomas y, definitivamente, no tenga trascendencia. A lo largo de la historia hay ejemplos de libros que han sido “traicionados” a otros idiomas, donde su título poco tenía que ver con el original. Ahora ya lo sabemos, quizá ahora mismo te estés preguntando por qué algunos títulos de libros se cambian sin ningún reparo, cómo encontrar al traductor perfecto o cuáles son las tarifas de traducción literaria. Pues quédate leyendo un poquito más y te lo contamos todo.

El marketing juega un papel fundamental a la hora de traducir títulos de libros

Hay malas traducciones y también traiciones hechas a propósito. Hay que tener en cuenta que un buen traductor sabe perfectamente qué es lo que más engancha al público. Si considera que la traducción literal del libro no va a tener suficiente gancho, la cambiará sin pensarlo dos veces. Al final, se trata del libro. cautivar al lector desde el momento en que conoce su título. Por ejemplo, el título original de Metamorfosis de Kafka, es Die Verwandlung, que en español se convierte en La transformación. Ya en aquel momento consideraban que Metamorfosis A los lectores les gustaría mucho más, y seguro que no se equivocaron, aunque nunca sabremos qué destino habría tenido la traducción literal.
Otro ejemplo muy popular es FiestaPor Ernest Hemingway. El sol también se eleva era el título en inglés, y la traducción literal habría sido El sol también se elevapero no causó suficiente sensación y prefirieron un título más corto que representara fielmente el contenido de la historia, que gira en torno a San Fermín.
Un caso mucho más reciente que dio mucho de qué hablar fue la saga de Harry Potter, donde uno de sus libros titulado originalmente Harry Potter y el Príncipe Mestizofue traducido como Harry Potter y el Príncipe Mestizo. ¿Misterio? ¡Si es el príncipe mestizo! Sea como fuere, era otro auge en la que ha sido una de las sagas más vendidas de la historia.

Son más los títulos a lo largo de la historia que han sido modificados, ya sea por mala traducción o por problemas de marketing. En cualquier caso, si estás pensando en buscar un traductor que sepa plasmar tu historia tal como quieres en otro idioma, debes ponerte en manos de los mejores. Profesionales cualificados y con la formación adecuada para llevar a cabo esta tarea tan importante y con tanta responsabilidad. En el caso de Linguavox Puedes contactar con nosotros online, o si lo prefieres, en alguna de las oficinas disponibles en muchos puntos del territorio español. Además, en su web encontrarás las tarifas que mejor se adaptan a tu caso concreto, y también podrán asesorarte por teléfono o correo electrónico.

Como dije, no te arriesgues con la traducción de tu libro, exige excelencia, calidad y compromisoSólo entonces podrás hacer que tu historia sea leída en todo el mundo.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV El español Fernández lanza un libro para humanizar a los luchadores mexicanos
NEXT Democracia, redes y nuevos derechos, en la presentación del libro de Aharonian – .