“Mburuvicharaɨ”, la versión boliviana de “El Principito” en guaraní

“Mburuvicharaɨ”, la versión boliviana de “El Principito” en guaraní
“Mburuvicharaɨ”, la versión boliviana de “El Principito” en guaraní

Un ejemplar del libro ‘El Principito’ en la versión en lengua nativa de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz.

Foto: EFE – Juan Carlos Torrejón

“Mburuvicharaɨ”, la versión guaraní del clásico universal “El Principito”, del francés Antoine de Saint-Exupéry, es la nueva propuesta desde Bolivia que completa una trilogía del libro traducida a lenguas nativas como el aymara y el quechua. , con el objetivo de fortalecer y dar relevancia a las lenguas y culturas indígenas.

La obra, presentada en las recientes ferias del libro de la oriental ciudad de Santa Cruz y la sureña ciudad de Tarija, forma parte de una colección que también incluye las versiones en aymara, “Warawar wawa”, y en quechua, “Apu wawa”. dentro del proyecto Obras Universales en Lenguas Originarias de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB).

La traducción de “El Principito” se realizó bajo la premisa de fortalecer las 36 lenguas nativas reconocidas como oficiales en la Constitución boliviana vigente desde 2009, indicó la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado.

“La Editorial Estatal asume el desafío de producir bibliografía en lenguas nativas, ya que existe muy poca bibliografía para poder aprender y leer en la lengua materna de gran parte de la población, leer en nuestras lenguas maternas obras que no son sólo universal, sino también nacional”, anotó.

Fue así como se creó el proyecto para darle relevancia a las lenguas nativas y se eligió “El Príncipe” porque después de la Biblia, “es el segundo libro más traducido del mundo”, con más de 400 ediciones en diferentes idiomas. destacó.

El aymara, el quechua y el guaraní son las lenguas nativas más habladas en Bolivia, por eso “Warawar wawa” se presentó el año pasado en la Feria Internacional del Libro de La Paz, el mes pasado se estrenó “Apu wawa” y ahora la serie se completa con “Mburuvicharaɨ”.

La novela

Al igual que en las versiones aymara y quechua, la primera parte de “Mburuvicharaɨ” está en guaraní y la segunda, en español. Además, con la idea de atraer a los jóvenes a la lectura, cada capítulo contiene un QR que lleva al lector al audiolibro para escuchar el texto en guaraní.

Los lectores podrán encontrar frases emblemáticas de la obra, como “Emboyɨgua cheve metei vecha”, o “dibújame una oveja”, o “Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabetɨko yende yaech”, o “sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible a los ojos”, de la última conversación que el Principito mantiene con la zorra o “aguara”.

La traducción fue encargada por el sociólogo Elías Caurey y el profesor Benjamín Cuellar Fernández. “Nos pareció interesante la idea de poder poner también una obra universal en lengua guaraní y poder disfrutarla en nuestro idioma, que nuestro pueblo también pueda escuchar en la melodía guaraní la narración de esta obra que es muy conocida a nivel mundial, ” dijo Caurey. .

El experto explicó que el objetivo es que la traducción sea equilibrada y tenga “diferentes variedades” de guaraní, ya que Cuellar es especialista en la variante lingüística del isoso y Caurey en la de Ava.

Caurey sostuvo que fue “un desafío muy lindo” y que tuvieron que consultar “bastantes fuentes”, porque hay elementos y situaciones en la novela de Saint-Exupéry que tal vez no están codificados en la cultura y lengua guaraní, por lo que son tuvo que “crear neologismos” sin alejarse de la idea central del libro.

Este fue el caso del concepto de cometa o asteroide, que “en la lógica occidental es diferente” y finalmente fue identificado en el trabajo como “mbaerendɨ”.

Para el sociólogo, la iniciativa es muy relevante, ya que “contribuye a la revitalización lingüística y cultural de las lenguas originarias de Bolivia” y la versión guaraní en particular permitirá a su pueblo decir que en su lengua “también se puede leer”. o contar estas historias universales”.

Machicado sostuvo que estos libros serán herramientas importantes en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas nativas. Tras el lanzamiento de esta colección, la editorial analiza cuál será el próximo trabajo para continuar con el proyecto, ya que diversos autores y embajadas se han puesto en contacto con ellos para sugerirles algunos títulos.

La iniciativa se enmarca en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas para el periodo 2022-2032 para evitar la desaparición de miles de estas lenguas.

 
For Latest Updates Follow us on Google News