La industria del manga japonesa recurre a la inteligencia artificial para traducir sus obras – .

La industria del manga japonesa recurre a la inteligencia artificial para traducir sus obras – .
La industria del manga japonesa recurre a la inteligencia artificial para traducir sus obras – .

Las principales editoriales de manga japonesas han iniciado un cambio hacia el uso de inteligencia artificial (IA) para traducir sus obras, con inversiones en la firma emergente Mantra que ya suman 780 millones de yenes (4,6 millones de euros), según la información publicada por el periódico Nikkei.

Fundada en Tokio en 2020, Mantra ha estado desarrollando tecnologías de aprendizaje específicamente orientadas a la industria del entretenimiento, y entre sus servicios se encuentra una plataforma de soporte de traducción que ofrece “una solución única que permite la distribución simultánea en todo el mundo”, como anuncia en su sitio web.

Según el citado medio, entre los inversores de la start-up nacida de la Universidad de Tokio se encuentran editoriales como Shueisha, Shogakukan, Kadokawa y Square Enix Holdings, pesos pesados ​​de la industria del manga japonés.

La tecnología utilizada analiza las líneas de diálogo en globos de diálogo utilizando una función de reconocimiento de imágenes y las traduce con IA, después de lo cual un traductor (humano) realiza las correcciones.

El uso de este sistema de inteligencia artificial puede reducir hasta la mitad el tiempo que tradicionalmente requiere el proceso de traducción ‘manual’, lo que resulta atractivo para las grandes editoriales, pese al debate que genera entre los profesionales del sector de la traducción y la localización.

Los idiomas complejos como el japonés están llenos de expresiones y palabras únicas que son difíciles de traducir para una máquina, lo que ha generado críticas entre grupos profesionales que cuestionan la calidad de las traducciones, pero Mantra afirma que su tasa de error para el inglés es del 1,6% y que el trabajo de la IA también está supervisado por un humano.

Se cree que Mantra es la plataforma preferida por las grandes empresas debido a su amplia gama de idiomas disponibles, 18. Shueisha la ha utilizado, por ejemplo, para traducciones al vietnamita de obras relevantes como ‘One Piece’ o ‘Spy x Family’, según Nikkei.

Según se informa, Shogakukan está planeando personalizar la inteligencia artificial de la empresa para construir una plataforma de distribución de contenido con un catálogo más grande a lo largo del año fiscal actual.

El gobierno japonés se fijó a principios de junio el objetivo de cuadriplicar el valor de las exportaciones de la industria nacional de contenidos de entretenimiento hasta los 20 billones de yenes (unos 117.000 millones de euros) de aquí a 2033, y el manga, el anime y los videojuegos juegan un papel clave en esta estrategia.

El manga japonés es muy popular en el extranjero, pero solo 14.000 obras, o menos del 2% del total, han sido traducidas al inglés, lo que lo convierte en un sector con gran potencial de crecimiento.

Los editores del país asiático también creen que la distribución de obras a través de estos medios ayudará a prevenir el mercado de la piratería del cómic.

EFE

Me gusta esto:

Me gusta Cargando…

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV El ex jugador defensivo estrella del fútbol de la FSU aparecerá en EA College Football 25 – .
NEXT PNC captura a hombre acusado de lanzar piedras a vehículos en restaurante de la zona 12 – .