‘¿Mburuvichara?’, llega la versión de ‘El Principito’ en guaraní

¿Mburuvichara?la versión en guaraní del clásico universal El Principitopor el francés Antoine de Saint-Exupérycompleta una trilogía del libro traducida a idiomas nativos de Bolivia como Aymara y Quechuacon el objetivo de fortalecer y dar relevancia a las lenguas y culturas indígenas.

El trabajo, presentado en ferias del libro recientes en la oriental ciudad de Santa Cruz y en la sur de Tarija, forma parte de una colección que también incluye las versiones aymaras, Warawar waway en quechua, apu wawadentro del proyecto Obras universales en lenguas nativas. de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB).

La traducción de El Principito se hizo bajo la premisa de “fortalecer” las 36 lenguas nativas reconocido como oficial en la Constitución boliviana vigente desde 2009, indicó la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado.

“La Editorial Estatal asume el desafío de producir bibliografía en lenguas nativasya que existe muy poca bibliografía para poder aprender y leer en la lengua materna de gran parte de la población, para leer obras no sólo universales sino también nacionales en nuestras lenguas maternas”, anotó.

Un ejemplar del libro ‘El Principito’ en la versión en lengua nativa de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz, el 7 de junio de 2024, en Santa Cruz (Bolivia). EFE/Juan Carlos Torrejón

Así nació el proyecto dar “relevancia” a las lenguas nativas y fue elegido El Principito porque después de la Biblia, “Es el segundo libro más traducido del mundo”con más de 400 ediciones en diferentes idiomas, destacó.

Aymara, quechua y guaraní son las lenguas originales que más se hablan en Bolivia.

El año pasado se presentó Warawar wawa en la Feria Internacional del Libro de La Paz, el mes pasado apu wawa y ahora la serie está completa con ¿Mburuvichara?

La novela

Al igual que en las versiones aymara y quechua, la primera parte de ¿Mburuvichara? Está en guaraní y el segundo es en español.. Además, con la idea de atraer a los jóvenes a la lectura, cada capítulo contiene un QR que lleva al lector al audiolibro para escuchar el texto en guaraní.

Los lectores encontrarán frases emblemáticas de la obra, como “Emboy?gua cheve metei vecha”, o “dibújame una oveja”, o “Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabet?ko yende yaech”, o “sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible a los ojos”, de la última conversación que el Principito mantiene con el zorro, o ‘aguara’.

El traducción Fue un encargo del sociólogo Elías Caurey y el profesor Benjamín Cuellar Fernández.

“Encontramos la idea de poder También puso una obra universal en lengua guaraní. y poder disfrutarlo en nuestro idioma, para que nuestro pueblo también pueda escuchar en melodía guaraní la narración de esta obra mundialmente conocida”, dijo Caurey.

El perito explicó que buscó que la traducción sea equilibrada y tiene “diferentes variedades” de guaraníya que Cuellar es especialista en la variante lingüística de Isoso y Caurey en la de Ava.

Una persona lee el libro ‘El Principito’ en la versión en idioma nativo de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz, el 7 de junio de 2024, en Santa Cruz, Bolivia. EFE/Juan Carlos Torrejón

Caurey sostuvo que fue “un desafío muy lindo” y que Tuvieron que consultar “bastantes fuentes”porque hay elementos y situaciones en la novela de Saint-Exupéry que quizás no están codificados en la cultura y lengua guaraní, por lo que fue necesario “crear neologismos” sin alejarnos “de la idea central del libro”.

Fue el caso de concepto de cometa o asteroidelo cual “en la lógica occidental es diferente” y finalmente en la obra se identifica como ‘mbaerend?’.

Revitalización lingüística

Para el sociólogo, la iniciativa es “muy importante”, porque “contribuye a la revitalización lingüística y cultural de las lenguas nativas en Bolivia” y la versión guaraní en particular permitirá a su pueblo decir que en su idioma “también se pueden leer o contar estas historias universales.

Machicado sostuvo que Estos libros serán “herramientas” importantes en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas nativas.

La gente mira el libro ‘El Principito’ en la versión en idioma nativo de Bolivia, en la feria del libro de Santa Cruz, el 7 de junio de 2024, en Santa Cruz (Bolivia). EFE/Juan Carlos Torrejón

Tras el lanzamiento de esta colección, La editorial analiza cuál será el próximo trabajo continuar con el proyecto, ya que varios autores y embajadas se han puesto en contacto con ellos para sugerirles algunos títulos.

La iniciativa se enmarca en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas para el período 2022-2032 para evitar la desaparición de miles de estas lenguas.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Presentan libro con historias de chilenos que imaginaron cómo será el futuro con IA
NEXT Alfredo Relaño firmará su última obra en la Feria del Libro